Μελετήστε
τις μεταφράσεις από τα φύλλα εργασίας που έχετε στα χέρια σας ή από την Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα
Συγκρίνετε
τις μεταφράσεις από την Πύλη και αιτιολογήστε με ποιον τρόπο ανταποκρίνονται
στο αρχαίο κείμενο. Συγκεκριμένα ελέγξτε:
α)
αν μιμούνται την αρχαία σύνταξη,
β)
αν εστιάζουν στο περιεχόμενο ή στη μορφή της γλώσσας,
γ)
πώς μεταφράζουν τα απαρέμφατα, μετοχές και δοτικές του αρχαίου κειμένου;
δ)
ποια σας αρέσει περισσότερο και γιατί;
ε)
ποια μπορεί να διαβαστεί αυτόνομα χωρίς το αρχαίο κείμενο;
στ)
σε ποια νομίζετε ότι αποδίδεται καλύτερα η σκέψη του Πρωταγόρα;
ζ)
ποια νομίζετε ότι είναι η καταλληλότερη για τις Γενικές Εξετάσεις;
α) Δεν τηρούν πλήρως τις προϋποθέσεις, καθώς αποδίδουν το αρχαίο κείμενο με ελεύθερη μετάφραση με αποτέλεσμα να χάνει το κύριο νόημά του.
ΑπάντησηΔιαγραφήβ) Εστιάζουν κυρίως στη μορφή της γλώσσας κι αυτό γίνεται αντιληπτό με τη φράση <>.
γ)
ομάδα:πολύχρωμες
ΑπάντησηΔιαγραφήα.Οι μεταφράσεις μιμούνται συχνά την αρχαιοελληνική σύνταξη.
β.Οι μεταφράσεις εστιάζουν συχνότερα στη μορφή παρά στο περιεχόμενο της γλώσσας.
Όχι,δεν ανταποκρίνεται στο αρχαίο κείμενο διότι το περιεχόμενο της μετάφρασης είναι πιο ελεύθερο.Συγκεκριμένα, το απαρέμφατο "κοσμήσαι" αποδίδεται με 3 διαφορετικές ερμηνείες από το κάθε συγγραφέα.
ΑπάντησηΔιαγραφήα) όχι δεν μιμούνται την αρχαία σύνταξη απόλυτα αλλά προσπαθούν να αποδώσουν το περιεχόμενο του κειμένου στη νέα ελληνική. Για παράδειγμα το "μείξαντες" είναι χρονική μετοχή που δηλώνει το προτερόχρονο και θα έπρεπε να μεταφραστεί "αφού ανέμειξαν..." εδώ μεταφράζεται με τις εξής ερμηνείες : "από ένα μείγμα που έκαναν..." , "πιάνοντας μείγμα..." και "πλάθουν από μίγμα γης..."
ΑπάντησηΔιαγραφήομάδα:πολύχρωμες
ΑπάντησηΔιαγραφήδ: Όλα τα μέλη συμφώνησαν ότι η πρώτη μετάφραση μας άρεσε περισσότερο, διότι βρίσκεται πιο κοντά στη δική μας έκφραση.
Εστιάζει περισσότερο στο περιεχόμενο παρά στη μορφή της γλώσσας αφού δεν μεταφράζεται κατά λέξη το πρωτότυπο κείμενο.
ΑπάντησηΔιαγραφήδ) Η δεύτερη μετάφραση συγχέεται περισσότερο με την αρχαία σύνταξη. Έτσι, διευκολύνεται η μετάφραση.
ΑπάντησηΔιαγραφήομάδα: πολύχρωμες
ΑπάντησηΔιαγραφήε: Αυτόνομα θεωρούμε πως μπορούν να διαβαστούν όλες οι μεταφράσεις, όμως η πρώτη γίνεται απόλυτα κατανοητή και χωρίς το αρχαίο κείμενο.
γ) Μεταφράζονται περιφραστικά
ΑπάντησηΔιαγραφήδ) Η δεύτερη μετάφραση από τον Πετρόπουλο, διότι αποδίδει το αρχαίο κείμενο με περισσότερη ακρίβεια.
ε) Η δεύτερη μετάφραση έχει τη δυνατότητα να διαβαστεί αυτόνομα χωρίς το αρχαίο κείμενο, καθώς ο τρόπος έκφρασης είναι πιο κοντά στο αρχαίο κείμενο.
δ) Προσωπικά θα έγραφα την τρίτη μετάφραση. Πιστεύω ότι είναι η μοναδική που θα μπορούσε εύκολα να γράψει κάθε μαθητής. Στα περισσότερα σημεία μένει πιστή στο κείμενο και έτσι είναι πολύ ποιο εύκολο να θυμηθείς κάτι όταν το ξεχνάς. Αντίθετα οι πρώτες δύο μεταφράσεις ξεφεύγουν κατά πολύ από το κείμενο ( με λέξεις που δεν υπάρχουν ). Θεωρώ ότι τα παιδιά της φετινής τρίτης λυκείου δεν έχουν διδαχτεί τον σωστό τρόπο για να μεταφράζουν αρχαία κείμενα με δικά τους λόγια, κατά πιθανότητα θα καταλάβουν λάθος ότι τους λέει το κείμενο και θα κάνουν λάθος μετάφραση.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤα απαρέμφατα,οι μετοχές και οι δοτικές μεταφράζονται περισσότερο νοηματικά παρά με την ακριβή τους σημασία,εκτός από το απαρέμφατο νειμαι που μεταφράζεται με την ίδια λέξη και στα τρία κείμενα.
ΑπάντησηΔιαγραφήζ) Η τρίτη είναι η καταλληλότερη για τις Γενικές Εξετάσεις (Τατάκης) διότι είναι πιο πιστό στο αρχαίο κείμενο. Δηλαδή η μετάφραση δεν είναι τόσο ελεύθερη.
ΑπάντησηΔιαγραφήστ) Στη δεύτερη μετάφραση αποδίδεται καλύτερα το νόημα της ενότητας ( Του Πετρόπουλου)
ΑπάντησηΔιαγραφήζ) Η τρίτη μετάφραση είναι πιο κοντά νοηματικά στο κείμενο.
Ομάδα:οι θεές
ΑπάντησηΔιαγραφήστ:Η μετάφραση που πιστεύουμε οτι ανταποκρίνεται καλύτερα στισ θέσεις του πρωταγόρα είναι η πρώτη εφόσον αποδίδεται καλύτερα το περιεχόμενο τησ μετάφρασης
Η σκέψη του Πρωταγόρα αποδίδεται καλύτερα με την τρίτη μετάφραση γιατί είναι πιο κατανοητή.
ΑπάντησηΔιαγραφήομάδα πολύχρωμες
ΑπάντησηΔιαγραφήστ: Συγκρίνοντας τις τρεις μεταφράσεις, δεν μπορέσαμε να καταλήξουμε σε ένα κοινό συμπέρασμα για το ποια αποδίδει καλύτερα τη σκέψη του Πρωταγόρα.
ζ: Καλύτερες για τις γενικές εξετάσεις είναι μάλλον οι δύο πρώτες μεταφράσεις, αφού είναι πιο κοντά στην έκφραση του μαθητή και πιο απλές.
Ομάδα:οι θεές
ΑπάντησηΔιαγραφήε.σαφέστατα η πρώτη μετάφραση είναι η καταλληλότερη για τουσ λόγους που προαναφέρθηκαν
Η πρώτη μετάφραση είναι πιο ζωντανή και παραστατική όμως και η τρίτη είναι εξίσου καλογραμμένη και κατανοητή.
ΑπάντησηΔιαγραφήγ) Το δεύτερο κείμενο του κ .Πετρόπουλου αποδίδει καλύτερα την σκέψη του Πρωταγόρα και διαβάζετε πιο εύκολα αυτόνομα (χωρίς το αρχαίο κείμενο). Επειδή είναι έτσι δομημένο ώστε να θυμίζει παραμύθι - ιστορία και για αυτό τον λόγο δεν γίνεται κουραστικό ως προς την ανάγνωση.
ΑπάντησηΔιαγραφή