Παρασκευή 4 Οκτωβρίου 2013

2η δημοσίευση, μετάφραση

Αναζητήστε στο Διαδίκτυο δυο – τρεις μεταφράσεις του πλατωνικού κειμένου (διαφορετικές από αυτές της Πύλης). Αναζητήστε στοιχεία για την ταυτότητα του διαδικτυακού τόπου όπου βρήκατε τις μεταφράσεις.

Αν η αναζήτησή σας δεν φέρει αποτέλεσμα ανατρέξτε στα:


3. Χαρακτηρίστε τις μεταφράσεις ως προς:
α. την «πιστή» ανταπόκρισή τους στο αρ-χαίο κείμενο,
β. τη μετάφραση απαρεμφάτων, μετοχών και δοτικών,
γ. τη χρήση δευτερευουσών προτάσεων, 
δ. το λεξιλόγιο, 
ε. ό,τι άλλο σας φαίνεται ενδιαφέρον.


4. Αποφασίστε ποια μετάφραση είναι καταλληλότερη για τις Γενικές Εξετάσεις.

4 σχόλια:

  1. Ομάδα:οι θεές
    α. η πρωτη και η τριτη μεταφραση ανταποκρινονται ικανοποιητικα στο περιεχομενο του πρωτοτυπου.η πρωτη μεταφραση μας εχει δοθει απο το φροντιστηριο γι'αυτο και πιστευουμε οτι ειναι η καταλληλοτερη για τισ γενικες εξετασεις

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ομαδα:οι θεες
    β.ωστοσο παρατηρουμε πωσ κατα την αναγνωση τους οιμεταφρασεις ειναι πιο ελευθερες και δεν μπορουμε να ταυτισουμε το κειμενο με την μεταφραση

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ομαδα:οι θεες
    ε.αυτο που μασ κινησε το ενδιαφερον και μας δυσκολεψε ταυτοχρονα ηταν το γεγονος οτι σημειο της τριτης μεταφρασησ(σαν
    στρώμα και σκέπασμα και ταιριαστό και δοσμένο από τη φύση)δεν ανταποκρινεται στο πρωτοτυπο κειμενο διχωσ να βγαζει νοημα

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. ομαδα:οι θεες
    4) Δεν μπορούμε να απαντήσουμε με αντικειμενικότητα εφόσον η τρίτη μετάφραση μας έχει δοθεί από το φροντιστήριο προκειμνένου να την αποστηθίσουμε και να την αποδώσουμε στις γενικές εξετάσεις με κάθε ακρίβεια ώστε να πάρουμε όλες τις μονάδες και να εξυπηρετήσουμε το σκοπό τους.

    ΑπάντησηΔιαγραφή